Job 31:1

SVIk heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?
WLCבְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃
Trans.

bərîṯ kāratî lə‘ênāy ûmâ ’eṯəbwōnēn ‘al-bəṯûlâ:


ACא  ברית כרתי לעיני    ומה אתבונן על-בתולה
ASVI made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
BEI made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
DarbyI made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
ELB05Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
LSGJ'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
SchEinen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
WebI Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen